1. RPG's en Europa

RPG's en Europa

In Europa krijgen wij in veel gevallen de meeste spellen pas later dan de rest van de wereld. Neem bijvoorbeeld het GameCube-spel Animal Crossing. Al maanden verkrijgbaar in Japan en Amerika en pas in september verkrijgbaar in Europa. Wij mogen in ieder geval blij zijn dat dit spel hier überhaupt uitgebracht wordt. De grootste reden waarom dit spel hier zo laat uitgebracht wordt is omdat het spel in verschillende talen vertaald moet worden. Het is daarom niet zo vreemd dat de meeste RPG’s hier pas veel later verschijnen of juist helemaal niet. Het RPG-genre is namelijk niet het populairste genre in Europa en er moet voor de uitgevers natuurlijk wel wat te verdienen zijn.

Wij in Nederland spreken allemaal goed Engels, maar helaas geldt dit niet voor alle landen in Europa. Zij hebben liever een spel als Final Fantasy X in hun eigen taaltje. Niets geen Engelse versie, zij willen Final Fantasy X spelen in hun eigen moerstaal. Wij hebben het hier voornamelijk over Duitsland, Frankrijk, Spanje en Italië. De mensen die wel eens naar bijvoorbeeld Duitsland of Frankrijk op vakantie zijn geweest, kunnen weten dat de mensen daar zeer weinig Engels spreken. En áls ze het spreken is het vaak erg gebrekkig Engels. En dan zijn wij Nederlanders nog zo gek om ook nog eens Duits te gaan praten tegen de Duitse toeristen, want Engels praten kunnen ze niet. Toch wel vreemd dat wij Duits moeten praten in Duitsland én Duits praten als zij hier op vakantie zijn.

Landen als Duitsland en Frankrijk willen alles in hun eigen taal. Zap maar eens naar een willekeurige Duitse of Franse tv-zender. Alle buitenlandse programma’s worden nagesynchroniseerd. Je moet er toch hier in Nederland niet aan denken dat een serie als C.S.I. of Friends in het Nederlands nagesynchroniseerd wordt? Ik herinner me nog een Duitse serie (heel toepasselijk) die als test in het Nederlands nagesynchroniseerd werd. De kijker kon na afloop aangeven of ze het goed vonden of dat ze liever de oude vertrouwde Nederlandse ondertiteling wilden. Je raadt natuurlijk al wat de uitslag was. Het enige wat bij ons nagesynchroniseerd wordt zijn tekenfilms (of kinderfilms / kinderspellen) voor de kleintjes, omdat deze nog niet goed in staat zijn om de ondertiteling te lezen. Het zijn niet alleen tv-programma’s die nagesynchroniseerd worden in deze landen, hetzelfde geldt namelijk voor films. Ook deze worden allemaal ingesproken en worden vaak ook nog eens voorzien van een nieuwe titel. "Master and Commander - Bis ans Ende der Welt”, "Der Herr der Ringe – Die Zwei Türme” zijn twee van die Duitse vertalingen. Van ondertiteling hebben deze landen blijkbaar nog nooit gehoord.

En doordat deze landen niets van het Engels moeten hebben willen ze zoals ik al aangaf ook hun computerspellen in hun eigen taal. De meeste RPG’s zitten zoals je weet vol met tekst en de desbetreffende uitgever moet dus allerlei vertalingbureau’s inhuren om deze teksten te laten vertalen. Dit duurt natuurlijk een poosje, waardoor het spel altijd veel later uitkomt. Het is daarom niet zo vreemd dat vele RPG’s nooit in Europa worden uitgebracht. Waarom zou je als uitgever zoveel geld in een spel steken als het waarschijnlijk toch niet super verkoopt. Neem nu Namco’s XenoSaga-serie voor de PlayStation 2. De kans dat die serie ooit in Europa zal worden uitgebracht is klein. Daarom ben ik als RPG-fan erg blij dat de uitgevers de laatste tijd toch veel RPG’s in Europa aan het uitbrengen zijn. Uitgever KOEI komt met een aantal typisch Japanse strategische RPG’s, Ubisoft bracht spellen als Grandia 2, Wild Arms 3 naar Europa en komt binnenkort met Star Ocean: Till the End of Time, en Atari geeft de vier delen uit de .Hack serie uit. Toch blijf ik erbij dat landen als Duitsland en Frankrijk ervoor zorgen dat een aantal spellen hier veel later of nooit uitgegeven zullen worden. Misschien een idee om dan maar alleen een Engelse versie in Europa uit te geven?

Dit artikel delen

Over de auteur

Crew De redactie van InsideGamer.nl

Reacties

  • heel toepasselijk a-jay en ik hadden het er zondag ochtend nog over waarom dat nou zo zou zijn.

    maar dat komt dus door die (sry voor wat ik ga zeggen) buitenlanders :P

    naja waren we allemaal maar zoals nederland met engels :)

    is iig erg jmmr dat we zo weinig rpg's krijgen

  • Kunnen ze die spelen dan gewoon niet alleen in NL, England en andere landen die wel Engels spreken, gewoon uitbrengen? Pech voor die nationalistische landen dan….gaan ze maar liever Engels leren praten.

  • Vahid heeft helemaal gelijk pech gehad voor de andere landen.

    :-l

  • ja ik geef je gelijk remco. waarom zijn die srry buitenlanders zo lam om een taaltje te leren. doen wij togh ook! mja wat je al zegt we mogen blij zijn dat ze iig hier nog uitkomen!! :D

  • als ze nou gewoon alleen engelse games uitbrachten zouden ze vanzelf engels gaan spreken

  • Lang leve de import. :-)

  • Console-onzin? Ga jij even je mond spoelen :)

  • de vetste rpg's zijn altijd nog voor console's. Ik begrijp ook niet waarom zij ze gewoon niet alleen in t engels uitbrengen, er zijn genoeg mensen/gamers die wel gewoon engels lezen in die landen.

  • @Kenmaster: Indien je een game alleen in het Engels op de Europese markt brengt sluit je wel die grote landen uit. De game zal dus minder gaan verkopen, daar tegenover staat dat je minder geld hoeft uit te geven aan vertaalbureau's en PR-marketing etc.

  • ja precies…… de game zal minder verkopen, maar er zijn ook veel minder kosten aan verbonden. en engeland is trouwens t meest verkopende game land van europa.



    Ik heb ook weleens games in italia gekocht die gewoon engels waren. En weet ook dat veel jongeren (die in t algemeen gamen) ook gewoon engels praten. (frankrijk net zo)

  • Banaantje: Verklaar je nader, aan zo'n argumentloze reactie hebben we niets.



    Ja, Japanse soundtrack zou helemaal goed zijn. Game als .Hack heeft wel een Japanse soundtrack, maar dan moet je hem eerst helemaal uitspelen. Slaat natuurlijk nergens op.

  • leuk stukje..denk er zelf ook wel zo over

  • Hehe, So True, Ik irriteer me ook aan die Duitsers die standaard er vanuit gaan dat je ook duitser bent tijdens online games en je dus ook maar in het duits aanspreken.. Ze dachten zelfs dat David Hasselhof een duitser was :)



    Echte Duitse en Franse gamers zullen die RPG's in het engels toch ook wel halen? gewoon kappen met dat vertalen. Ze blijven die games toch wel kopen lijkt me.

  • Dat is waarom ik Tales of Symphonia voor de Cube heb geïmporteerd…

    Heerlijk spel!

  • excusez moi maar nederlanders staan nou niet bepaald bekend om hun prachtige engelse accent maar ja bij games moet je t alleen kunnen verstaan en lezen wat die spanjaarden Duitsers enz. niet doen..waarom mag Duitsland kiezen of t vertaald wordt of niet>? kunnen RPG bedrijven niet gewoon zeggen dat ze op moeten rotten met hun vertalingen>>?????/dat is toch veel makkelijker bedrijven als square lijken wel de slaafje van Duitsland

  • {bekakt} Een zéér hoog stukje kwaliteit tekst heb je daar neergezet beste kerel{\bekakt}



    Hahah maargoed, kan ik ook weer wat van leren trouwens, k ga na de havo journalistiek volgen :) .



    Anyway, ik erger me hier al heel erg lang aan maargoed wat doe je er tegen? Die lamme lamlullen in die shit landen zijn dus echt niet bereid om hun heilige moedertaal waar ze zo trots op zijn op te offeren voor het engels… Gelukkig zijn het voor het algemeen vaak titels waar ik toch niet zo heel veel om geef, maar het brengt over het algemeen natuurlijk wel veel vertraging met zich me voor de meeste games.


  • Van mij mogen die games ook gewoon in het japan komen, liefst wel met ondertiteling… Maar er zijn zoveel dingen die nooit overkomen :( Erg jammer ja. Leuk stuk.

  • @soni: aardig stukje commentaar: doe je dat bij alle IG artikelen? Anyway, grootste deel ben ik het met je oneens. Boeiender geschreven kunnen worden? Ik haal juist dingen aan die voor de meeste mensen erg herkenbaar zijn. Het is een column, het is mijn beleving t.o.v. RPG's en Europa, ik heb het daarom ook over 'ik' etc. etc. Ik heb expres gekozen om eerst een grote opbouw te doen en in de laatste paragraaf met 'ik' te komen. Maar dit is allemaal veel te offtopic: er bestaat ook mail.



    Trouwens blijkt dat je weinig verstand van games hebt. Europa is helemaal geen kleine markt qua games, waar haal je dat nu weer vandaan? Daarnaast zijn er ook games die hier eerder uitkomen, het is niet altijd zo dat games hier als laatste uitkomen.

  • Konami zegt dat ze Suikoden IV hier wel gaan uitbrengen, ben benieuwd. Kent iemand die bagger RPG Ephemeral Fantasia van Konami nog :)



    NTSC naar PAL is weer een heel ander verhaal. 50hz / 60hz opties, zwarte balken, etc etc. Nee, PAL gaming is niet helemaal dat je zegt "top".

  • Uitgever KOEI komt met een aantal typisch Japanse strategische RPG’sdaarmee doel je op disgaea neem ik aan.



    als ik eerlijk moet zijn is Disgaea tot nu toe de beste RPG dit jaar uitgebracht op een console, meesterlijke titel, en zeker niet voor beginnelingen

Plaats reactie

Wanneer je een reactie plaatst ga je akoord
met onze voorwaarden voor reacties.

Log in om te reageren