1. Evangelion: 1.0 You are not alone (in de cinema)

Re: Evangelion: 1.0 You are not alone (in de cinema)

5 in de eerste film, 2e film heeft nieuw plot waar ze vervolgens verder mee gaan.
  • 5 in de eerste film, 2e film heeft nieuw plot waar ze vervolgens verder mee gaan.
  • Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe ze van zoveel afleveringen anime 4 steengoede films willen maken.
  • Naruto (Volume 5 & 10, various volumes, reprinted volume 1+) Viz Media (Shonen Jump)
    Artwork edits: Middle-finger swear removed from volume 5. Towels added to cover nudity in hot spring scene in vol 10. Various nudity and faint nipples (or suggestion of nipples) obscured, removed, or faded from various volumes (more info to come). In recent chapters, the clan's curse mark on Neji's forehead has been changed to an "~X~" instead of the original manji sign (often confused with the swastika), but this edit was undone for the graphic novel release of volume 12 along with a note explaining that it wasn’t a swastika. Reprinted volumes starting with volume 1 are now having middle fingers removed, possible other edits as well. A character that starts smoking beginning in volume 36 has been edited to remove the smoking.
  • Kan me zelf ook niet herinneren dat er censuur in de Viz uitgaven zit :S heb ze niet allemaal gelezen want ik heb zelf de nederlandse uitgave
  • Naruto zou ik niet meetellen omdat de manga daarvan door Viz gecensureerd is. Slecht voorbeeld.

    Ehhhh nee?
  • Trailers van Evangelion 2.0


    http://www.youtube.com/watch?v=SvWPRNltwZk

    http://www.youtube.com/watch?v=C_KtKhP2AQc
  • Heeft er wel degelijk mee te maken want daar aan kan gezien worden wat de prioriteit bij het vertalen is en voor welke doelgroep het is. Dit is gewoon een geval dat ze een move cooler willen laten klinken. Tja, en als iets gecensureerd dan denk ik dat de bedrijven dan ook best bereid zijn om een shoddy vertaling te maken om hun doelgroep te pleasen. Dit noem dan ook niet echt een serieuse vertaling.

    Meh, maar nu gaan we wel heel erg offtopic en ik heb ook geen zin meer om hierover te zeiken.
  • Wat de neuk heeft dat met het voorbeeld van Legendary te maken? Iig niets met censuur…
  • Naruto zou ik niet meetellen omdat de manga daarvan door Viz gecensureerd is. Slecht voorbeeld.
  • Fansub: Shadow Clone
    Viz: art of the doppleganger

    Wie is nou beter…. Meestal zijn fansubbers prima en alsnog wie maalt er om als iemand ergens zijn tijd in stopt. En soms hoeft echt niet alles vertaald te worden en mag het ook fonetisch vertaald worden.
  • Ikzelf heb er een hekel aan als ze suffixes vertalen, maar dat is blijkbaar een kwestie van smaak.
  • De meeste subs op DVD's zijn beter dan fansubs. Minder taalfouten en vertaalfouten, professionele vertalers begrijpen over het algemeen de context beter omdat ze de taal beter beheersen en vrijwel altijd meer over de cultuur weten, geen onvertaalde woorden (Voor san en sama zijn echt wel alternatieven in het Engels en het niet vertalen ervan ziet er simpelweg debiel uit).
  • Ik ga het misschien wel bij de Melkweg kijken.

    Nuke Fansubs heeft hem een jaar geleden al ge-released.
    Haha wat triest. DVD kwam praktisch tegelijkertijd in meerdere Aziatische landen uit en de officiële Hong Kong versie heeft gewoon goede Engelse subs. Dat Nuke fansubs daarvoor nog moeite gaat doen. :')

    Hmm niet helemaal mee eens. Fansubbers subben uit passie voor de japanse taal, cultuur en media. Daardoor hebben ze altijd een eigen kijk op een vertaling welke vaak een meer correct "gevoel" naar de kijker overbrengt. Subs in de industrie worden weleens te letterlijk vertaald en bedrijven blijven zo binnen een veilige standaard foutenmarge. Wat dan ook wel te begrijpen is. IMO ^^D
  • Ik ga het misschien wel bij de Melkweg kijken.

    Nuke Fansubs heeft hem een jaar geleden al ge-released.
    Haha wat triest. DVD kwam praktisch tegelijkertijd in meerdere Aziatische landen uit en de officiële Hong Kong versie heeft gewoon goede Engelse subs. Dat Nuke fansubs daarvoor nog moeite gaat doen. :')
  • 2e film is al in de bios geweest daar, wachten nu een dvd release af.
  • Is die film al zolang uit dan? Wanneer komt deel 2 dan uit?
  • Niet groot genoeg voor de grotere bioscopen ?

    Mij zie je in ieder geval minimaal 1 maal in de Melkweg Amsterdam. Mocht de film echt goed zijn dan ga ik nog een 2e keer.

    Ben juist blij dat het Japans is gesproken en Engels ondertiteld, Ben namelijk niks anders gewend met mijn Anime ;),

    Stel je voor Nederlandse vertaling

    Potverdorie, De Engelen vallen de basis aan, maak je klaar voor een tegenaanval : Ajaj baas dat wordt geregeld.


    Heb zo nu en dan voor de grap van verschillende anime ieder één episode gekeken met Nederlandse vertaling, en neej ik kon er niet echt van genieten.
  • "new conclusion to the story", die moet ik zien! Maar idd, eerste de serie opnieuw kijken, ben zowat alles vergeten
  • Alright dus de hele serie wordt in 4 films verteld? Dan ga ik de film zeker wel kijken denk ik.
  • Are a remake/re-imagining of the original anime series Neon Genesis Evangelion
    September 9, 2006, Gainax's official website confirmed that Rebuild of Evangelion will consist of four films. The first three films will be an alternate retelling of the anime TV series, featuring new scenes, settings, backgrounds, characters, and newly available 3D CG technology, and the fourth film will present a completely new conclusion to the story. Another stated intention of this series is for it to be much more understandable and accessible to non-fans than the original TV series and films were.

Plaats reactie

Wanneer je een reactie plaatst ga je akoord
met onze voorwaarden voor reacties.

Log in om te reageren